

就像Mark Haddon之前的"深夜小狗祕密習題"(The Curious Incident of the Dog in the Night-Time)不同譯本也有不同的封面,這回的A spot of bother竟然變成"黃昏老爸的煩惱習題",讀完才知道習題的背後都是精神疾病的分析。
黃昏老爸家有出牆的媽媽、離婚待嫁的女兒、和未公開出櫃的兒子,所有看起來是問題又都是實情的人生,加上臀部的一塊溼疹,還有老爸的密閉空間恐懼症+憂幻。What a life!
這兩本書對人物的內在分析,用第一人稱寫法的部份尤其傳神,幾乎讓讀者感受到自己也有類似問題,在第一本"深夜小狗…"一書中,我幾次要以為自己小時候不就是那個愛數數字、歸納pattern、有點自閉的孩子嗎?順便看看兒子,好像也可以呼應。在這本,老爸在飛機上的密閉空間恐懼症,喚醒我自己的憂幻,似乎已經看到一陣混亂的進行。我每次在電梯裡的呼喊、飛機裡的不安、轉身手肘打到小孩的眼眶…
外文書籍的書名,往往因為作者喜歡玩文字,而衍生不同的樂趣,這裡的a spot of bother, 一語多關,比"煩惱習題"多很多想像空間,但因為是文化、語言、與習慣的差異,的確很難用中文表達這樣被干擾的不安。
沒有留言:
張貼留言