開始翻譯童書是件錯愕的過去。十年前,我和好友捧著她的計畫案到某大基金會面談,接洽的是出版部經理和專案人員。
這樣的場合很難拿捏,有料,怕被剽竊,無料的話,又沒有回音。朋友的下場就是前者,專案人員吃下她的點子退回她的提案,安撫的方式是讓我們翻譯一堆小書,所以我的名字第一次出現在譯者位置,感覺就像對那種像是又不想承認的初戀男友般的心情。
直到,直到,有一天,我可以譯一本我最喜歡的作者的圖畫書,興奮的感覺,就怕讓別人做,恨不得可以包下所有他的書。其實,心知肚明,譯者只是過手,就像銀行的出納,錢不是他的,書不是我的,但出錯的話要負責。我捧著這本"克羅素的神奇作品",聽說已經入選98年上半年度北市圖好書推薦,也許藉此讓更多讀者喜歡。專業朋友稱這種為所謂的長銷書,而不是暢銷書,我們要慢慢看它被市場接受。習慣童書也能這樣。
如果手中有這本書,請幫我訂正最後封套上的作者簡介:Jon Agee已經搬到灣區不住紐約了。